|
Начиная с середины VII столетия и до ХVI века писатели и учёные тюркоязычных народов создавали свои произведения в основном на арабском языке и на фарси. Среди них были и азербайджанские писатели и учёные, получившие образование и работавшие в Тебризе, Стамбуле, Бухаре, Ташкенте, Герате, Самарканде, Багдаде и других городах Востока. Широко пользовались этими двумя названными языками также и писатели – выходцы из знаменитого азербайджанского села Хыналыг, древняя история которого насчитывает ни мало ни много четыре тысячи лет. Йакут ал-Хамави (1179-1229), посетивший Иран, Среднюю Азию, Азербайджан (1213, 1220) и другие страны и познакомившийся с их учёными, книгами, библиотеками, очагами образования и культуры, обычаями и традициями народов, их населяющих, – в своих записях обозначил село Хыналыг как «городок», особо при этом отметив, что из него вышло немало крупных деятелей науки.1 Однако их работы, научные труды всё ещё остаются неизвестными. Настоящая статья – об одном из таких учёных, обретшем известность и признание лишь по прошествии пяти с половиной столетий (в конце ХХ – начале ХХI века). В статьях, научных работах ряда видных учёных (С.Онуллахи, Т.Буниядов, А.Губатов, Ш.Ф.Фарзалибейли и др.) указывается, что родившийся в ХV веке в древнейшем азербайджанском селе Хыналыг Мухаммед Хыналуги своими работами значительно обогатил азербайджанскую историческую науку и книжную культуру. В отличие от работ других названных авторов, в книге Ш.Ф.Фарзалибейли «История Губы» (Баку, 2001, с.31) отмечается, что Мухаммед Хыналуги в ХVI веке получил образование в Бухаре и был известен как учёный-историк. Историк И.Шахбазов2 и академик Т.Буниядов подчёркивают, что произведение (название не указывается – И.З.) жившего в ХV веке М.Хыналуги, «посвящённое связям (событиям – И.З.) Ширвана и Дагестана, считается ценным первосточником».3 С адекватных позиций касательно Мухаммеда Хыналуги выступают также и другие учёные. Однако время лишило нас возможности определить, уточнить что-либо относительно его личности и созданых им научных трудов. Покамест напрочь отсутствуют сведения о существовании рукописных и печатных экземпляров каких-либо его книг и не зафиксировано обретение ими «пристанища» в библиотеках, музеях и архивах мира. В увидевших свет первом и втором томах (Баку, 1964, 1982) библиографии «Азербайджанская книга», состоящей из трёх объёмистых томов и пяти книг, равно как и в других источниках, – нет и намёка на это. Абсолютное отсутствие в известных источниках каких-либо фактов, касающихся жизни, деятельности и плодов научных изысканий Мухаммеда Хыналуги поставило азербайджанских историков и исследователей истории книги перед сакраментальным, до сего дня остающимся без ответа вопросом: кто же он – Мухаммед Хыналуги? Нам представляется, что считающийся автором сочинения о событиях, имевших место быть в Дагестане и Ширване в ХIV-ХV веках, Мухаммед Хыналуги – это или неизвестный представитель азербайджанской (тюркской) интеллигенции того времени, или же его имя спутали с именем историка ХV века Махмуда Хыналуги. Отсюда возникает целый ряд следующих правомерных вопросов. Если нам ничего конкретно неизвестно о личности и научных работах Мухаммеда Хыналуги, – тогда кто же, в таком случае, Махмуд Хыналуги? Чем можо объяснить отсутствие и посейчас в трудах известных исследователей каких-либо сведений о них, а также о других просвещённых, высокообразованных хыналыгцах и их работах – нехват-кой надлежащего материала или просто равнодушием? Не приспело ли время для изучения их жизни и деятельности, творческого пути, для выявления и обнародова-ния их произведений, перевода их на родной язык, издания и научного исследован-ия, вынесения на суд читателей? Долго ли еще наши соотечественники будут лишены возможности заказывать и брать в библиотеках и приобретать в книжных магазинах книги писателей-хыналыгцев? Если личные инициативы и усилия издате-лей, переводчиков, учёных совпадут с претворением в жизнь их надежд на государ-ственную заботу, – можно ли будет с уверенностью сказать, что интересы и чаяния читателей будут наконец-таки удовлетворены? Для внесения ясности в эти и другие подобные им вопросы наиболее рациональный путь – это смелые, уверенные шаги к решению проблемы. Хотя и за пределами Азербайджана, но первый успешный шаг в этом направлении, который можно приравнять к подвигу, сделан и полученные результаты весьма удовлетвори-тельны. Успех этот принадлежит известному ориенталисту, текстологу и учёному-историку профессору А.Р.Шихсаидову. После длительных научных поисков он восстановил истину о Махмуде Хыналуги и открыл его Востоку, тюркскому и всему миру.4 Несмотря на то, что Махмуд Хыналуги жил в ХIV-ХV веках, его личность и научное наследие оставались тайной за семью печатями вплоть до нашего времени. Глубоко и всесторонне изучавшему произведния азербайджанских и восточных авторов, живших и творивших в средние века, А.Бакиханову, Гасану Эфенди Альгадари и другим историкам также ничего не было известно ни о самом Махмуде Хыналуги, ни о его научных трудах. Относительно этого вопроса с выдающимся азербайджанским драматургом, прозаи-ком, критиком, философом М.Ф.Ахундзаде (1812-1878) в научном плане часто консультиро-вался, получал от него советы и рекомендации широко известный ориенталист Адольф Петрович Берже (1828-1886); именно Ахундзаде подвигнул его на поиски рукописей, относящихся к Азербайджану. Оба они (Ахундзаде и Берже) с 1851 года были одними из ведущих членов Российского географического общества. Плодотворной была их совместная деятельность и в Кавказской Археографической Комиссии (КАК). Хотя мы и не располагаем никакими данными о домашней библиотеке Махмуда Хыналуги и написанных им книгах, однако уже имеются сведения о пройденном им жизненном пути, известны «пристанище» рукописного экземпляра одной его книги, ее исследователь и место её издания. Называется эта книга «События в Дагестане и Ширване ХIV-Х веков».5 Отражающее политическую, социально-экономическую и диплома-тичес-кую историю эпохи, в том числе внутреннюю и внешнюю политику Теймура (Тамерлана), его роль в упрочении идейных устоев страны, государства и другие вопросы, произведение это – одна из редчайших, драгоценнейших жемчужин истории Азербайджана ХV века и книжных сокровищниц. Книга читалась и перечитывалась переходя из рук в руки, пока не нашла вместе с рукописями, документами Гайтаг усмилийе (крупное феодальное владычество) убежище и хранилище в Дербенте в запертом сундуке; если бы таковое не произошло, – заводить сегодня разговор о названном произведении было бы крайне затруднительно. Объездив (1860) целый ряд населённых пунктов Дагестана (Дербент, Теймурханшура, Хунзах, Гуниб, Кумук и др.), А.П.Берже добыл из личных библиотек, из архивов различных учреждений и ведомств многочисленные рукописи на арабском, фарси, азербайджанском (тюркском) языках и в 1862 году под общим заголовком «Крат-кий очерк путешествия по Дагестану» опубликовал о них цикл материалов в январских номерах газеты «Кавказ» (Кавказ, 1862, № 1,2,3). Среди оригинальных и переводных текстов, собранных Берже во время его путешествия, находилась также и переписанная в 1456 году книга М.Хыналуги. Отчего-то этот интересный, существенный факт до самого конца ХХ столетия оставался вне поля зрения наших учёных, исследователей книгоиздания и периодической печати. Здесь необходимо остановиться ещё на одном не менее интересном факте. В 1868 году в Тифлисе, на яркой блестящей белой бумаге и в темно-каштановом кожаном переплёте, приблизительно десять килограммов весом – из печати выходит второй том Актов Кавказской Археографической Комиссии (АКАК). В этом томе (с.1073-1077) отведено место сведениям о собранных Берже на трёх языках (турецком, арабском, фарси) «65 манускриптах» (древних рукописях) и их переводам на русский язык, в том числе произведению М.Хыналуги. По мнению профессора А.Шихсаидова, если бы Берже представил в данном томе текст сочинения азербайджанского учёного также и на арабском языке, то можно было бы сопоставить текст оригинала с текстом русского перевода и уточнить, в какой степени второй соответствует первому. К счастью, в томе (с.1071) дана информация о том, что Берже собранные им рукописные материалы, в том числе и рукописную книгу Махмуда Хыналуги, дабы уберечь их от опасности оказаться утерянными и сохранить, – передал их Королевской библиотеке Парижа (ныне Национальная библиотека Франции). Не зная её шифра отыскать книгу М.Хыналуги среди миллионов рукописных и печатных книг Французской Национальной библиотеки было бы архисложно. Если бы не составленный Вайдой Георгес «Каталог рукописей мусульманских авторов на арабском языке, хранящихся во Французской Национальной библиотеке» (Париж, 1953), – данная проблема ещё долгое время ожидала бы своего практического решения. После того как известный учёный-востоковед профессор М.-Г.О.Османов произвёл микрофильмирование всех собранных в Дагестане рукописей, в том числе книги Махмуда Хыналуги, интерес к её исследованию возрос.6 Немало способствовали этому и усилия кавказоведа А.Н.Генко.7 Начиная с середины ХХ столетия на страницах азербайджанских литературных изданий и периодической печати (например, в газете «Баку», 1965, 6 февраля) под рубрикой «Редкие книги» стал появляться материал без подписи, в котором, в частности, сообщалось, что в 1866-1904 годах в Тифлисе, на яркой, блестящей белой бумаге, в переплёте тёмно-каштанового цвета, в двенадцати крупноформатных томах общим весом более 100 кг., – были изданы Акты, собранные Кавказской Археографической Комиссией (АКАК); однако ни о личности Махмуда Хыналуги, ни о его творчестве, ни о вопросах, которых мы коснулись выше, – в материале этом не было сказано ни слова. В Х1Х веке состоящая из пяти частей книга М.Хыналуги «События в Дагестане и Ширване ХIV-ХV веков» была переведена в Хыналыге с арабского языка на азербайджанский (тюркский). Так же, как и арабский, азербайджанский (тюркский) текст этого сочинения завоевал признание среди читателей и стал широко популярен. Эти и подобные факты свидетельствуют, что и в ХIХ столетии, так же, как и в предшествующие века, в Хыналыге наряду с читателями, свободно говорившими и писавшими на нескольких языках, жили и работали способные, даровитые переводчики, каллиграфы, переплетчики и другие искусные мастера книжного дела, слава о которых простиралась далеко за пределами Азербайджана. В настоящее время рукописный текст пока что единственно известной научному миру книги учёного из Хыналыга существует на трёх языках: азербайджанском (тюркском), арабском, русском. К сожалению, на родине его не имеется ни одного списка этих трёх экземпляров, ни одной копии их, ни одного микрофильма, ни одного экземпляра первого печатного издания книги, увидевшей свет на русском языке в Дагестане (Махачкала, «Книжное издательство», 1997). Заново переводя с арабского языка на русский книгу Махмуда Хыналуги «События в Дагестане и Ширване ХIV-ХV веков», состоящую из пяти компактных, лаконических частей, профессор А.Шихсаидов на основе арабского текста осуществил некоторые уточнения, наряду с предисловием написал научный очерк об авторе и его сочинении; дополнив книгу обширными комментариями и примечаниями, составил и издал её (1997) объёмом в 208 книжных страниц, совершив тем самым весьма и весьма полезное, благое для читателей деяние. В сущности говоря, высвободив книгу Махмуда Хыналуги из вековечного заточения и выведя её на свет Божий, видный учёный-ориенталист фактически явил образец научного подвижничества. Единственный экземпляр этой книги, подаренный А.Р.Шихсаидовым, хранится в личной библиотеке поэта и учёного Шахина Фазиля Фарзалибейли. Из трёх ксерокопий, снятых нами с данного экземпляра, одна находится в отделе редких книг Азербайджанской национальной библиотеки имени М.Ф.Ахундзаде, другая – в личной библиотеке генерального директора Государственного предприятия «Азерпочта», изобретателя и учёного-новатора Гамбара Бейбалаева и третья – у автора этих строк. (Дополнительно сняв копии с книги М.Хыналуги, мы передали их также Центральной научной библиотеке Национальной Академии наук Азербайджана и Фонду республиканского Института рукописей имени М.Физули). Переведя на русский язык экземпляр книги М.Хыналуги на арабском языке, принадлежащий Королевской библиотеке (фонду нынешней Парижской Национальной библиотеки), и представив свой перевод на суд М.Ф.Ахундзаде, А.Берже в 1868 году опубликовал его во втором томе АКАК. Экземпляр этого сочинения на азербайджанском (тюркском) языке, переведённого в середине Х1Х века в Хыналыге, вместе с текстом перевода её на русский язык хранится в фонде Научного центра восточных рукописй Дагестанского института истории, археологии и этнографии (д. 286, инв.№ 1654).8 Можно утверждать, что М.Ф.Ахундзаде – первый из представителей азербайджан-ской интеллигенции, кто был осведомлён о существовании рассматриваемого нами произведения и при посредничестве А.Берже принял самое деятельное участие в его разыскании, нахождении, переводе и издании. На это утверждение даёт нам право также и нижеследующее. Между М.Ф.Ахундзаде и известным востоковедом А.Берже сложились давние искренние дружеские и творческие отношения. В постановке и решении, можно сказать, всех творческих вопросов и задач Ахундзаде был для Берже единственным консультантом и советчиком. Одним из многочисленных весомых результатов его плодотворного идейно-творческого сотрудничества с таким энциклопедическим умом, каким являлся М.Ф.Ахундзаде, и стало нахождение рукописных экземпляров неизвестной книги М.Хыналуги на арабском и азербайджанском (тюркском) языках, перевод её на русский язык и опубликование в Тифлисе. Многие подобные факты свидетельствуют, позволяют сделать вывод, что М.Ф.Ахундзаде был для А.Берже не только другом и советчиком, но и подлинным, истинным учителем и наставником. Ограничивать их отношения исключительно творчеством Махмуда Хыналуги было бы просто наивно. То, что М.Ф.Ахундзаде являлся «ближайшим помощником и советчиком А.Берже» в деле нахождения и изучения неизвестных страниц жизни и творчества азербайджанских писателей, поэтов и учёных, в сборе, переводе и издании их литературного и научного наследия – в середине Х1Х века нашло отражение и в тифлисской периодической печати (Кавказ, 1855, № 161). Собираясь переводить с фарси на русский язык «Карабахнамэ» (историю Карабаха) Мирзы Джамала Джаваншира и собрать сведения о жизни и деятельности учёного, «А.Берже также в первую очередь обратился к М.Ф.Ахундзаде». Лично знавший Мирзу Джамала, Ахундзаде написал его сыну письмо и, получив от него необходимые данные, передал их А.П.Берже.9 Последний, как и всегда, представил выполненный им перевод на предмет одобрения своему другу М.Ф.Ахундзаде и после этого по частям напечатал его в газете «Кавказ» (Кавказ, 1855, № 61,62,63,67,69; повторная публикация: 1884, № 139, 150, 154, 161, 167). Этот факт позволяет с полным на то основанием считать появление на свет «Карабахнамэ», перевод этого труда, его редактуру и публикацию – плодом совместных творческих усилий А.Берже и М.Ф.Ахундзаде. Значительна была направляющая роль Ахундзаде как консультанта и советчика и в появлении на свет Божий книги «Сборник стихотворений, известных на Кавказе и в Азербайджане поэтов» объёмом в 131 страницу, вышедшей из печати в Лейпциге в 1867 году, составителем которой и автором предисловия на немецком языке являлся А.Берже. Совершенно прав профессор Адиль Мишиев, называя текст, собранный в этой книге, и его издание «плодом совместного труда»10 двух выдающихся авторов – Ахундзаде и Берже. Эти и подобные сведения и факты привлекали внимание азербайджанских учёных, тогда как сенсационное научное изыскание А.Берже, касающееся Махмуда Хыналуги и его произведения, выпало из их поля зрения. Этот огрех, пробел, имеющий место в работах исследователя литературно-научной среды Тифлиса ХIХ века (1820-1905) А.Мишиева, свободно владевшего русским и турецким языками, читавшего и писавшего на них, и трудах других учёных, – устранил первый превосходный изыскатель жизни и творчества М.Хыналуги профессор А.Шихсаидов.
Мы располагаем весьма скудным числом источников, раскрывающих жизнь и деятельность М.Хыналуги, однако сведений, фактов, подтверждающих творческое сотрудничество и личную дружбу Ахундзаде и Берже, их регулярные, частые выступления на страницах «Кавказа» – ведущей газеты того времени, – предостаточно. В своих письмах современникам М.Ф.Ахундзаде отмечал, что так же, как и тома АКАК, «все номера этой газеты заполнены моими переводами» (в том числе материалами, связанными с Азербайджаном. – И.З.). Профессор А.Мишиев пишет, что хотя в «Кавказе» имя писателя впервые упоминается в год, когда газета начала издаваться (1846, 10 августа), однако к тесному сотрудничеству с ней он приступил с начала 1850-х годов – с периода (1851-1854), когда газету редактировал И.А.Сливицкий (1820-1874).11 В научной статье М.Султанова «М.Ф.Ахундзаде как археограф», написанной на основе источников Грузинского государственного архива, подчеркивается, что начиная с 40-50-х годов ХIХ века и до конца 70-х годов «высшие чиновные лица перевод официальных документов возлагали на М.Ф.Ахундзаде; даже окончательное редактирование работ других переводчиков (в том числе литературных, научных, публицистических переводов с восточных языков на русский – И.З.) – также поручалось ему».12 Сопоставление целого ряда подобных фактов наглядно свидетельствует о том, что Ахундзаде неоднократно подвигал и вдохновлял своего друга А.Берже на поиски и собирание азербайджанских и восточных рукописей, оказывал ему в этом всяческую бескорыстную помощь и поддержку, на страницах «Кавказа» публиковал информацию, сведения о новых находках и добивался печатания важных, нужных произведений. Ставить под сомнение и отрицать роль М.Ф.Ахундзаде в чём-либо из вышеозначенного – невозможно и несправедливо. Произведения таких всемирно известных авторов, как М.Каланкатлы («История Албании»), М.Гош («Албанская летопись»), К.Гянджали («История»), Ф.Рашидаддин («Джамият-таварих»), А.Кашани («Тарихи-Улджайту»), Мухаммед Нахчывани («Дастур ал-катиб фи-тайин ал-маратиб» – «Руководство для писца при определении степеней», Абу Бакр ал-Гутби ал-Ахари («Тарихе Шейх Увейс»), Низамеддин Шами («Зафарнамэ») и другие, – неизменно являлись неисчерпаемым источником духовной пищи и верных идейных направлений для последующих творческих поколений, что даёт основание говорить об их преемственности. Учёные уровня Махмуда Хыналуги не могли сформироваться на пустом месте. Внимательно, тщательно изучивший светские и религиозные произведения своих предшественников и создавший себе богатую личную библиотеку, М.Хыналуги – сын своего времени, ярчайшей, блестящей эпохи истории Азербайджана и Востока – эпохи Возрождения. Азербайджанские историки, имеющие право гордиться творческими достижениями предшественников этого выдающегося учёного, жившего и работавшго в самую продуктивную эпоху истории Азербайджана, – наименовали ХIII-ХIV столетия «золотыми веками мировой исторической науки», а Азербайджан – «центром исторической науки». Правда о жизни и творчестве М.Хыналуги – одного из достойных продолжателей заслуживающих внимания научных трудов, считающихся памятью названных золотых столетий, – прозвучавшая на стыке двух веков (ХХ-ХХI), – важный, знаменательный для азербайджанской, восточной и мировой исторической науки факт. Своим произведением «События в Дагестане и Ширване ХIV-XV веков», являющимся одним из надёжных, достоверных научных источников средних веков, Махмуд Хыналуги внёс ясность в некоторые вопросы, касающиеся так называемых тёмных пятен исторической науки, предоставил учёным шанс и возможность заново вернуться к страницам давно минувших событий в Дагестане и Ширване и отношений, связей между ними, заполнить имеющиеся явные пробелы и упущения и выправить допущенные ошибки и погрешности. При том, что имя Махмуда Хыналуги, извлекшего пользу из традиций его предшественников и давшего духовную пищу многим и многим последующим поколениям, достойно быть вписанным золотыми буквами в страницы азербайджанской и восточной исторической науки, – его жизненный и творческий путь до сих пор в Азербайджане, Турции, Иране и других странах Востока остаётся надлежащим образом не изученным и на эту тему не написано ни одной солидной, полноценной научно-исследовательской работы. Хотя всё это рождает лишь чувство глубокого сожаления, – стоит всё-таки порадоваться тому, что, хотя и несколько поздновато (всего-то каких-то пятьсот пятьдесят лет спустя!), историческая наука, восточная и мировая книжные сокровищницы пополнились и обогатились ещё одним произведением азербайджанского (тюркского) автора. От времени создания вышепоименованной книги выдающегося учёного из села Хыналыг нас отделяют почти шесть столетий, однако богатством, насыщенностью, компактностью и точностью собранных в ней фактов она в состоянии привести в восхищение и сегодняшних своих читателей. Произведение «События в Дагестане и Ширване ХIV-ХV веков», потребность в издании которого огромна также и на турецком, фарси, арабском языках, – это, как пишет автор-составитель книги, «драгоценный письменный памятник», вошедший в ряд редчайших жемчужин средневековья. Произведение это – не первый и не последний из исчезнувших золотых кирпичей возведённого Махмудом Хыналуги величественного чертога. Редкостные рукописные на трех языках – турецком, арабском, русском – экземпляры книги «События в Дагестане и Ширване ХIV-ХV веков» архиталантливого востоковеда, историка и учёного-полиглота, явившего незаурядную плодотворную научную деятельность, – свидетельствуют о том, что при внимательных, тщательных научных разысканиях в книжных сокровищницах Востока и мира могут быть выявлены и другие произведения Махмуда Хыналуги и его соотечественников. В результате чего шаги, предпринятые на пути их издания и исследования, будут эффективно способствовать обогащению науки и литературы не только тюркских, но также и других народов мира.
Перевод Эльдара ШАРИФОВА-СЕЙШЕЛЬСКОГО
Литература:
1. Йакут ал-Хамави. Му’джам ал-Булдан (Сведения об Азербайджане. Перевод с арабского З.М.Буниятова и П.К.Жузе). Баку, изд. Элм, 1983, с.23. 2. И.Шахбазов. Историческое исследование Хыналыга. Журнал «Улдуз». Баку, 1984, №8, с.54. 3. Т.Буниядов. Зирве-гала. Баку, «Гянджлик», 1988, с.95-96. 4. Махмуд из Хиналуга. События в Дагестане и Ширване ХIV-ХV веков. (Пер. с арабского, составление, предисловие, комментарии и приложения проф.А.Р.Шихсаидова). Махачкала, Книжное издательство, 1997, 208 с. 5. Махмуд из Хиналуга. Указ. сочинение. 6. Там же, с.10. 7. Там же, с.15. 8. Там же, с.26, 40. 9. А.Мишиев. Азербайджанские писатели и литературно-общественная среда Тифлиса (1820 -1905). Тбилиси, издательство «Ганатлеба», 1987, с.61-62. 10. Там же, с.61. 11. Там же, с.60. 12. Газета «Адабият ве инджесенет». Баку, 1984, 20 января, № 3(2086).
|
|