|
 сть личности – художники, творцы, олицетворяющие совесть и дух нации, лучшие традиции ее культуры, ее знаковый, высокий вклад в общечеловеческую цивилизацию. Одной из таких выдающихся личностей нашей современности являлся Бахтияр Махмуд оглу Вагабзаде, ушедший от нас 13 февраля 2009 года, на восемьдесят четвертом году много-трудной и славной жизни. Поэт и Ученый, Гражданин и Патриот с большой буквы, он был с народом, творил для народа, был с Азербайджаном в судьбоносные часы нашей современной истории. Его поэзия, публицистика, драматургия – страстный и талантливый отклик художника на ключевые вехи национальной истории, начиная от седой старины, где высится героическая фигура Насими, и далее – через драматичный рубеж XIX века, через боль разобщенного народа, к нашим дням, к борениям XX века и трудному возрождению и становлению суверенной Родины – переживший январскую бойню 1990 года, внутренний раздрай, вероломную агрессию «соседей», Ходжалы, оккупацию исконных земель. Все это отозвалось в чутком сердце и лире поэта, в его пламенной и исповедальной лирике, в его выступлениях в Милли Меджлисе и перед народом во время ожесточенных противостояний с временщиками от политики. Еще в советские годы он осмелился сказать правду о разделе Азербайджана в поэме «Гюлистан». Он оплакал шехидов XX века в одноименной поэме. Он воспел великое достояние нашего народа – мугам в поэме с таким же названием. Одновременно с творческой работой он занимался научной и педагогической деятельностью как профессор нашего университета, академик, пестовал новую смену интеллигенции. Его перу принадлежит глубокая и проникновенная книга о великом Самеде Вургуне, которого он знал, чтил и любил со времен литературного дебюта. Книга «Мы на одном корабле», удостоенная Государственной премии СССР, ярко показала общечеловеческий, гуманистический пафос его поэзии, прозвучала как призыв к миру, единению сил добра на нашей тревожной планете. Среди многих наград и титулов, которых он был удостоен, – высшая награда Азербайджана – орден «Истиглал». Слово это обозначает «Независимость». Бахтияр Вагабзаде был певцом и провозвестником этой независимости, певцом свободы и братства людей на земле. Он увидел свою родину, вышедшую из тяжких испытаний, творящую свою новую и достойную историю. И вдохновенное слово Бахтияра Вагабзаде будет вершить путь в грядущее с нами, с Азербайджаном, с созидающим народом. Вечная ему память!
БАХТИЯР ВАГАБЗАДЕ
Некролог
Итог всей жизни – некролог, Последний крик, последний вздох.
Предстанет жизнь в последний раз И – вся! – вместится в десять фраз.
Когда бы встать умерший мог, И мог увидеть некролог,
И как чужой, не о себе, Прочесть о собственной судьбе!
Сказал бы что, издал бы стон, Смеялся иль рыдал бы он?
Любой, наверно, вздох издаст, Что в мире каждому из нас,
Дано мечтать о многом, но Свершить немногое дано.
Что больше замыслов, чем дел. Мечты! Неведом их предел.
А краткой жизни есть конец! Мы в глубине своих сердец
Хотим щедрей, богаче стать… Коль так, то следует вписать
И в некролог, сдается мне, Мечты с делами наравне.
***
Взгляни – теченье жизни напористо и шумно, Умом своим не хвастай, упорным быть умей. Когда я понимаю, что поступил неумно, В то самое мгновенье я становлюсь умней.
Земля и карта
Земля везде одна и та же, Но мы раскрасили ее, И Карта Мира стала пестрой, – Границ причудливо витье. Земля же, хоть кроил иначе, И каждый шах, и каждый царь, Не стала меньше, или больше – Она все та же, что и встарь.
Давай помедлим…
Останови, мой друг, автомобиль. Ты видишь, – В сказку превратилась быль.
Какая красота! Как свет лучится, В ущелья проникая и сердца! Дорога далека? Но что случится, Коль мы доедем позже до конца?
Не опоздаем все равно. Постой, Налюбоваться надо красотой.
Как воздух чист! От этой чистоты Я обновился, я родился снова. Цветы глаза раскрыли… Пусть цветы В камнях от глаза прячутся дурного.
Уходит время… Что же ты поник? Давай удержим время хоть на миг!
Давай помедлим на зеленом лоне, Где склон горы впитал закатный свет. Ах, если б мы могли на этом склоне Побыть еще – На склоне наших лет! Теперь гони, Хоть вкось, хоть напрямик – Ты не обгонишь время ни на миг.
Но, стоя там, где сказкой стала быль, С ним состязаться было в нашей силе. Остановили не автомобиль, А время мы с тобой остановили.
Перевод Владимира КАФАРОВА
|
|