|
Видный азербайджанский литературовед, писатель-публицист и общественный деятель, заслуженный деятель науки, доктор филологии, профессор Муртуз Зейнал-оглы Садыхлы родился 21 марта 1929 года в селе Нюс-Нюс Ордубадского района республики. Став одной из миллионов жертв сталинских репрессий, семья Садыховых в 1937 году была выслана в Талды-Курганскую область Казахстана. Здесь провёл он раннее детство и школьные годы, здесь же познакомился с учителем одной из местных школ, сыном Мамеда Эмина Расулзаде Азером. В 1946 году семье удаётся-таки вернуться домой. На родине осуществляется наконец заветная мечта молодого Муртуза – он становится дипломированным педагогом. В 50-е годы он работает по специальности в высших учебных заведениях Нахчывана и Шеки, затем следует директорство в одной из школ Белоканского района. В 1961 году он защищает кандидатскую диссертацию: «Азербайджанская тематика в декабристской литературе», а в 1970-м – докторскую: «Азербайджан в русской литературе и журналистике первой половины XIX века». Вся дальнейшая судьба М.Садыхлы как учёного и литератора связана с Азербайджанским педагогическим институтом русского языка и литературы им. М.Ф.Ахундова (ныне Бакинский славянский университет), где начиная с 1972 года и до конца своих дней он заведовал кафедрой истории русской классической литературы. Профессор М.Садыхлы выполнял огромную общественную и учебно-методическую работу. Долгое время он был членом президиума учебно-методического совета министерства просвещения СССР, руководил аналогичным советом при республиканском минпросе, являлся председателем комиссии «Видждан» при Фонде культуры Азербайджана, занимающейся выявлением фактов массовых репрессий азербайджанцев. Член Союза писателей Азербайджана и редколлегий ряда литературных и научно-методических журналов, таких как «Литературный Азербайджан», «Русский язык и литература в азербайджанской школе», «Мутарджим» и др., М.Садыхлы пользовался заслуженным уважением как в научно-исследовательской, так и в сугубо литературной среде. Как истинный патриот своей земли он находился в самой гуще политических событий конца 80-х – начала 90-х годов, с горечью и душевной болью восприняв трагедию Чёрного января. Именно в дни осуществления этого зверского злодейства родилась у него идея написания книги о геноциде азербайджанского народа, впоследствии вышедшей под названием «Ответ тебе даст история». Глубоко символично, что её дизайн исполнен был художником Раисом Расулзаде, сыном того самого «казахстанского» Азера и внуком основателя Первой Азербайджанской республики. Внимание учёного-литературоведа и публициста неизменно было приковано к злободневным вопросам жизни суверенного Азербайджана. Он – непременный участник различного уровня дебатов по дефиниции азербайджанского языка, имеющий на сей счёт личное мнение, опирающееся на исторические документы и литературные памятники прошлого. Наряду с этим Муртуз-муаллим продолжает свои поиски и исследование фактов массовых репрессий азербайджанцев в годы Большого террора. Результатом этого поистине подвижнического труда стал выход в свет документальных повестей «Память крови» (1991) и «Трагедия семьи Мамеда Эмина Расулзаде» (1997), а также вышеназванной книги «Ответ тебе даст история» (1995). Публицистическое наследие М.Садыхлы – тема, достойная специального исследования. На сегодняшний день лишь однажды и лишь отдельные аспекты этой темы получили теоретическое рассмотрение – у известной в республике журналистки, кандидата филологических наук Наргиз Садыхлы, дочери учёного (статья «Публицистическое наследие профессора Муртуза Садыхлы» в сборнике «История и теория литературы» за 1999 год). Профессор М..Садыхлы является крупнейшим авторитетом в области изучения русско-азербайджанских и русско-азербайджанско-польских литературных связей и в этом смысле является достойным продолжателем дела, начатого его выдающимися предшественниками – Ш.К.Курбановым, М.Рафили, М.Арифом, М.Джафаром, А.Шарифом и другими. Последователями данной школы-направления в отечественном литературоведении стали наряду с М.Садыхлы его коллеги – Г.Бабаев, С.Асадуллаев, А.А.Гаджиев, Ш.Курбанов, А.Дж.Гаджиев, цвет сегодняшней нашей литературной науки. В монографиях Муртуз-муаллима, таких как «Писатели-декабристы и Азербайджан», «Русские писатели об Азербайджане», «Очерки русско-азербайджанско-польских литературных связей», «М.Ф.Ахундов и русская литература», предметом научного исследования становятся самые разные проблемы и аспекты взаимовлияния и взаимодействия нашей литературы с литературами русской и польской. В целом ряде научно-популярных и сугубо научных публикаций М.Садыхлы была освещена история личных и творческих контактов у представителей классической азербайджанской культуры с известными зарубежными писателями-ориенталистами. В этом плане особенно примечательны статьи, посвященные практике издания и изучения дастана «Кёроглы» в европейских странах и произведений Низами в Японии. Уже упоминавшаяся выше работа М.Садыхлы «М.Ф.Ахундов и русская литература» (1986) стала впечатляющим вкладом в дело исследования азербайджанско-русских литературных связей. Скрупулёзному анализу подвергается здесь «русский фактор» в творчестве и мировоззрении корифея отечественной словесности и, в частности, характер оказанного на него влияния со стороны таких представителей русской литературы, как сосланные на Кавказ писатели-декабристы, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Я.П.Полонский, Н.Г.Чернышевский и Н.А.Добролюбов. Кроме того, в монографии подробно изучен вопрос освоения русской литературой азербайджанской темы на примере творчества тех же А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Я.П.Полонского, а также А.Б.Марлинского. Так, по поводу споров вокруг лермонтовской записи любовного дастана «Ашыг Гариб» и языка его подлинника учёный отмечает: «Назвав «Ашик-Кериб» «турецкой сказкой», М.Ю.Лермонтов не допустил большого отклонения от современных ему русского краеведения и этнографии, в которых азербайджанский язык, азербайджанская литература нередко назывались «турецкий язык», «турецкая литература»; «турецкую сказку» несколько позже назвали бы «тюркской сказкой»». Объективность данного вывода автор подтверждает выдержками из материалов русской журналистики 20-30-х годов XIX столетия. Как известно, наши ближайшие кавказские соседи упорствуют во мнении, будто источники лермонтовской «сказки» армянского либо грузинского происхождения, между тем Муртуз-муаллимом с неопровержимостью доказано, что источник её был именно азербайджанский. Монография «М.Ф.Ахундов и русская литература» не просто монументальное чисто ахундововедческое исследование, она ценна и в плане объяснения феномена восприятия азербайджанской литературы русской культурой XIX – начала XX веков, а также специфики проникновения образцов этой литературы в Европу. И, что также весьма важно отметить, в настоящей своей работе её автором конкретно обозначены перспективы азербайджанско-русского, азербайджанско-европейского и тюркско-славянского культурного взаимодействия ближайших десятилетий. Благодаря М.З.Садыхлы и сплотившейся вокруг него группе активных его единомышленников начиная с 80-х годов исследования в области азербайджанско-русских литературных связей перестали носить спорадический характер. Прежде всего была предпринята систематизация и основательное изучение научной базы таких исследований – трудов основоположников национального литературоведения М.Арифа, М.Джафара, М.Рафили, Ш.Курбанова и других. Непосредственной заслугой Муртуз-муаллима стало выявление новых данных по азербайджанско-русским, азербайджанско-польским и азербайджанско-грузинским литературным контактам, а также воссоздание культурной атмосферы старого Тифлиса, в котором издавались знаменитые «Кавказ» и «Закавказский вестник» и где проживали и работали многие представители творческой азербайджанской интеллигенции. Так, в итоге его изысканий в книгохранилищах Баку, Москвы и Тбилиси были обнаружены и обнародованы ранее не известные факты, в значительной мере уточнившие канонические биографии М.Ш.Вазеха, А.А.Бакиханова, И.Б.Куткашенского и М.Ф.Ахундова. Муртуз-муаллима не стало, но дело, которому он отдал всего себя, продолжает жить. Ярким примером тому стали последние разыскания известного нашего литературоведа и дипломата Вилаята Гулиева в области азербайджанско-польских и Эльчина Мехралиева в области азербайджанско-чешских литературных взаимосвязей. За последние десять лет сотрудниками кафедры русской литературы и методики ее преподавания БСУ, руководимой профессором Мамедом Коджаевым, было защищено несколько кандидатских и докторских диссертаций по проблемам взаимных азербайджанско-русского и тюркско-славянского литературных влияний. Именно по настоянию профессора изучением тюркского культурного элемента в литературе Древней Руси стал заниматься автор настоящей статьи. И именно он, М.Садыхлы, вдохновил известного нашего поэта С.Рустамханлы к переводу «Крымских сонетов» и поэмы «Пан Тадеуш» А. Мицкевича. По смерти брата его труд по восстановлению истории геноцида азербайджанцев продолжил Садых Садыхлы, написавший книгу того же названия, что и у Муртуз-муаллима, – «Память крови». Много успел сделать в своей жизни профессор М.З.Садыхлы. За его авторством вышло семь капитальных монографий, три художественно-публицистические книги, нескольких школьных и вузовских учебников, а также учебных пособий и программ, свыше 200 журнальных и газетных публикаций и т.д. Однако главным своим трудом он всегда называл книгу «Ответ тебе даст история», которую недаром общественность страны расценила как сокрушительный удар по зориям балаянам с их пасквильными сочиненьицами а-ля «Очаг». Хорошо помню, как Муртуз-муаллим метался от одного иностранного посольства к другому, раздавая по ним свой «Ответ» в страстном стремлении донести до мира правду о своём народе. Председатель Союза писателей Азербайджана Анар, написавший предисловие к этой книге, назвал её «предельно важной, насущно необходимой для понимания нашей истории, нашего менталитета, нашей коллективной совести, нашего национального самосознания». Кем-то сказано: книга, написанная человеком, – есть зеркало его души. Облик и душа незабвенного Муртуз-муаллима глядят на нас с сотен оставленных им после себя зеркал – чистых и ясных, как самый запечатлённый ими образ. Таким он был и таким пребудет с нами навеки.
|
|